SEO

웹사이트 번역을 원한다면? 놓치지 말아야할 일본 웹사이트 현지화 모범 사례

버블쉐어 (BubbleShare)

2025.06.02 11:00
  • 158
  • 콘텐츠에 ‘좋아’해줘서 고마워요 -
    0
  • 1

 해외 시장에 진출하기 위해 웹사이트 번역이 필요한 이유

CSA Research의 2020년 보고서 “Can’t Read, Won’t Buy – B2C"에 따르면, 전 세계 29개국 8,709명을 대상으로 한 조사에서 전체 응답자의 76%가 자국어로 정보를 제공하는 제품을 선호한다고 답했으며, 40%는 다른 언어로 된 웹사이트에서는 아예 구매하지 않는다고 응답했습니다. 

 

특히 일본 소비자의 경우, 약 90%가 자국어로 정보를 제공하는 웹사이트에서 제품을 구매하는 것을 선호한다고 밝혀, 일본 시장에서 웹사이트 최적화의 중요성이 더욱 두드러지게 나타났습니다.

 

이러한 조사 결과는, 해외 시장에 진출하기 위해 웹사이트 최적화와 번역은 단순한 권장이 아닌, 소비자 접근성과 매출에 직결되는 필수 전략임을 보여줍니다.

 

그렇다면 웹사이트 번역을 할 때 주의해야 하는 점은 무엇이 있을까요?

 


 

번역을 넘어 '현지화'된 언어로 전달

단순히 언어를 다른 언어로 바꾸는 것은 비교적 쉬운 작업입니다. 하지만 현지 소비자가 일상에서 실제로 사용하는 표현과 문화적 맥락을 반영한 '현지화 번역'은 훨씬 더 섬세하고 전문적인 접근이 필요합니다.

 

섬세한 현지화 작업에 앞서, 누구나 쉽게 SEO 작업(웹사이트 번역)을 시작할 수 있는 방법이 있습니다.

바로 “키워드 활용”인데요. 핵심 키워드를 잘 설정하고 활용하면 해외 SEO 측면에서 유리할 뿐만 아니라, 타깃 고객에게 웹사이트를 상위에 노출시킬 수 있어 웹사이트 최적화에도 도움이 됩니다.

 

내가 타겟하고자하는 키워드가 지금 월간 검색량(MSV)이 많은지, 사람들이 많이 찾아보는 키워드인지를 버블쉐어 키워드 플래너를 통해 확인할 수 있습니다.관심 키워드를 리스트에 저장해 MSV 추이를 지속적으로 모니터링하며, SEO 작업 방향성을 조절할 수 있습니다.

최대 100개의 키워드를 한 번에 검색해 다운로드할 수 있고, 검색량 급증 시 알림을 통해 빠르게 마케팅 인사이트를 얻을 수 있습니다.

 

👉키워드 플래너 바로가기

 

 

일본 웹사이트 현지화의 모범 사례

해외 SEO: Databricks 일본 현지화 모범 사례


데이터브릭스는 단순히 영어 콘텐츠를 일본어로 번역하는 수준에 그치지 않고, 일본 현지 사용자의 검색 의도에 맞는 키워드를 전략적으로 반영하여 블로그 콘텐츠를 구성하고 있습니다. 일본 독자들이 읽기에 자연스럽고 익숙한 표현을 사용함으로써 콘텐츠의 가독성과 몰입도를 높이고 있으며, 문화적 뉘앙스나 커뮤니케이션 스타일도 고려한 섬세한 로컬라이징 전략을 적용하고 있습니다.

또한 각 콘텐츠가 검색 최적화(SEO)에 효과적으로 작용할 수 있도록 타겟 키워드가 본문에 적절히 포함되어 있는지, 문단 구성이 매끄럽고 줄 바꿈이 어색하지 않은지, 오탈자나 맞춤법 오류가 없는지 등 다각적인 품질 점검을 통해 SEO 작업 완성도를 높이고 있습니다.

이렇게 해외 시장에 진출할 때 웹사이트 최적화는 단순히 문장을 다른 언어로 바꾸는 작업이 아닙니다. 이는 브랜드 이미지와 소비자 경험을 직접적으로 형성하는 중요한 전략적 요소입니다. 특히 키워드와 문화적 차이를 반영한 현지화된 콘텐츠는 해외 소비자에게 더욱 자연스럽고 친숙하게 다가가며, 브랜드 신뢰도를 높이고 마케팅 효과를 극대화하는 데 핵심적인 역할을 합니다.

웹사이트 번역을 넘어 현지화 전략을 수립할 때는 SEO를 고려한 키워드 활용이 필수적입니다. 타겟 시장에서 자주 검색되는 키워드를 파악하고 이를 웹사이트 콘텐츠에 효과적으로 반영하면, 검색 결과 상위에 노출될 수 있어 브랜드 인지도를 높이는 데 도움이 됩니다. 이는 결과적으로 현지 소비자와의 접점을 넓히고, 웹사이트 유입률을 높이는 데 기여합니다.

결국 웹사이트 현지화는 단순한 언어 변환이 아닌, 타겟 소비자와의 깊은 소통을 위한 전략적 접근입니다. 현지 시장의 문화적 맥락과 소비자 니즈를 반영한 해외 SEO는, 해외 시장에서 브랜드가 성공적으로 안착하는 데 결정적인 역할을 합니다.

 

 

✋🏻FAQ

Q. 웹사이트 번역만 하면 충분하지 않나요?

A. 단순 번역만으로는 충분하지 않습니다. 단어를 바꾸는 것을 넘어서, 문화적 맥락과 사용자의 기대를 반영한 ‘현지화’가 필요합니다. 각 나라의 표현, 커뮤니케이션 방식, 디자인 요소까지 고려한 콘텐츠는 소비자들에게 더 높은 반응을 이끌어낼 수 있습니다.

 

Q. 웹사이트 번역 시 가장 많이 하는 실수는 무엇인가요?

A. 가장 흔한 실수는 ‘문맥 무시’입니다. 직역된 문장은 어색하거나 오해를 불러일으킬 수 있습니다. 또한 SEO 키워드를 무리하게 삽입하거나, 검색량이 적은 키워드를 사용하는 것도 피해야 할 부분입니다.

 

Q. 웹사이트 현지화를 내부에서 할 수 있나요, 아니면 외주를 맡겨야 하나요?

A. 내부에 현지 시장을 잘 아는 인력이 없다면 전문 번역 및 현지화 서비스를 이용하는 것이 더 효율적입니다. 내부에 SEO 인력이 있다면 키워드 분석 도구, 번역 품질 검사 시스템 등 다양한 디지털 툴도 활용해 내부 리소스를 보완하는 형태로도 진행할 수 있습니다.

 

 

 

 

  • #SEO
  • #번역
  • #현지화
  • #웹사이트
  • #최적화

추천 콘텐츠

더보기